OBRAS   DE MIGUEL SERVET  (SERVETO) O Miguel de Villanueva

De las obras de Miguel Servet o Miguel de Villanueva, como de todo lo que aportamos en esta web , el lector puede ampliarlo, con el libro El amor a la verdad. Vida y obra de Miguel Servet.col. Gobierno de Navarra( 2011).

 La autoría  de las   obras  de Miguel es   diferente, ya que tenemos  tres  variedades, según la firma del autor en sus obras  :

1-En unas figurará ,en la portada, Miguel Serveto alias Revés, en 1531 y 1532 en los Errores de la Trinidad y los Diálogos de la Trinidad, o  en 1553 simplemente  Servetus ( en el interior de la obra ) y  M.S.V.  en el colofón ( Miguel Serveto de Villanueva)  de La restitución del cristianismo. Estas tres  las más peligrosas para el impresor  y para familia de Miguel. En todas estas obras no figuran los impresores( Hans Setzer, en 1531 y 1532 o B. Arnoullet, en 1553) ni la ciudad  de impresión, Haguenau o Viena del Delfinado, ni la marca de los impresores.

 

 

 

Fig 1, Los errores de la la Trinidad 1531. Aparece Miguel Serveto, alias Revés, de Aragón, Español.

 

Fig 2, Diálogos de la Trinidad 1532. Miguel Serveto, alias Revés de Aragón, Español.

 

Fig 3, Por tada de La Restitución del Cristianismo 1553. Aparecen las iniciales M.S.V En la última página (colofón)

 

 

 En cuanto a la   Inquisición española, es evidente que iría a buscar a su familia y consecuentemente a sus parientes de Sijena. Además no se entiende que Miguel repita, al año siguiente, en  1532( los mismos datos en la portada), de una obra peligrosa que indicaba a la Inquisición española   el camino hacia la familia serveto, alias Revés, por  partida doble. En 1553, sería por partida triple esta búsqueda inquisitorial, en este caso  a la Inquisición francesa publicación de la "Restitución del Cristianismo".

 
2- En otras  figurará como Miguel de Villanueva ( Villanovanus en varias obras entre 1535 y 1538, en portadas; pero ya  en 1542  en un prólogo interior. (Recordemos que en 1538 es condenado en le juicio de Paris[Decano Tagault]) Son obras ya conocidas.  Figs. 4,5, 6, 7 y 8

Fig 4-a, Portada de "La Geografía de Ptolomeo" 1535 Miguel de Villanueva.

Fig 4-b, Detalle de la obra anterior (Geografía) en la que aparece Tudela"Tucris" 1535

Fig 5, "Apología con tra Leornardo Fuchs" 1536 Miguel de Villanueva.

Fig 6, "Syroporum" o "Explicación Universal de Los Jarabes" 1537 Miguel de Villanueva.

Fig 7, "Biblia de Santes Pagnimo" 1542 Miguel de Villanueva.

Fig 8, detalle de la obra de la fig 7. Prólogo interior en la que figura Miguel de Villanueva(Villanovano). Esta será la última vez que aparecerá con este nombre en sus obras.

 



3- Anónimas. Ya se ha comentado que a partir de 1538,  con la primera condena a muerte de  Miguel  de Villanueva,  a instancias del decano parisino Tagault, no aparecerá  en portadas de sus obras:  como sudede por ejemplo con la Biblia expostremis doctorum ( 1542 y con otras obras). En todas ellas aparecerán el nombre del impresor y su marca, el nombre del editor y la ciudad en la que fueron impresas. Ver ejemplos en la figura 9-a y 9-b.

 

.Fig. 9-a "Biblia sacra ex postremis doctorum" 1542.

 

Fig. 9-b "Biblia cum glossis" 1545 Portada Tomo I

 

Además de estas Biblias añadimos a este apartadado de obras anónimas, nuevas obras descubiertas: nuevas obras médicas  incluyendo un Manuscrito, y nuevas obras españolas o latino- españolas.

 

Obras conocidas de Miguel Servet o Miguel de Villanueva

1531 Los Errores de la Trinidad (Haguenau , Johan Setzer). En la portada figura “Por Miguel Serveto alias Revés, de Aragón español” Sin  marca de impresor, pie de imprenta, ni ciudad, por temor. Solo figura el año.

1532  Los Diálogos de la Trinidad (Haguenau, Johan Stezer). “Por  Miguel Serveto  alias Revés  de Aragón, español. Sin marca de impresor, pie de imprenta, ni ciudad, por temor. Solo figura el año. Johan Setzer morirá ese mismo año de 1532 y era un impresor muy querido de Melanchthon.

1535  La Geografía de Ptolomeo (Lyon, Gaspard y Melchior Trechsel). Figura Miguel De Villanueva en la portada en las dos ediciones. Es la primera edición francesa de la Geografía de Ptolomeo; 2ª edición, con alguna modificación,  1541, Viena del Delfinado, por H. De la  Porte/ G.  Trechsel.

1536  La apología contra Leonardo Fuchs. Lyon, impresa por  Gilles  Huguetan, pero con prólogo parisino. Figura Miguel de Villanueva, en la portada.

1537  Syruporum  universa ratio  o La explicación universal de los jarabes, editada por Simon des Colines, en París. Figura Miguel de Villanueva en todas las ediciones en la portada. 2ª edición por  Vincenzo Valgrisio en Venecia en 1545; en 1546, 1547 y 1548,  tercera, cuarta y quinta  edición, editadas  por  Guillaume Rovilio( Rouillé), en Lyon, pero impresas por Jean Pullon alias de Trin.

1538  El discurso  de Miguel de Villanueva  a favor de la Astrología contra cierto médico (En París, posiblemente), que le ocasionó  la primera condena a muerte por la Universidad de  París. Pena conmutada con retirada de esta edición.  Figura Miguel de Villanueva ya en la primera página, pero a  partir  de este año, 1538, nunca  figurará  el nombre de Miguel de Villanueva  en  la portada de  una primera edición de nuestro autor.

1542  La Biblia sagrada  según la traducción  de  Santes  Pagnino, Lyon, impresa por Gaspard  Trechsel y editada por H. De la Porta. En el interior de esta obra  bíblica  aparece  como Miguel de Villanueva , en uno de los prólogos, pero ya no en la portada. Es una excepción.  Posteriormente ya no figurará ni en los prólogos.

1542  La Biblia sacra ex postremis doctorum…La Biblia sagrada según las últimas consideraciones de todos los sabios.. Impresa en  Viena del Delfinado, editada por De la Porte  e impresa por Gaspard Trechsel. Se aportan varias ediciones más: en 1542, por  De la Porte/Guillaume Boulle,  o por  el lionés Jacques de Joncte. Posteriores ediciones añadidas a esta: 1546,1548,1549, dos en 1551,1556, 1561 y 1562-63, añadiéndose Payen ( Paganus), G. Millis, Ioannes Pullon alias de Trin y Rovilio, entre otros.  Desde las editadas en 1542 van perdiendo notas y textos en las posteriores ediciones citadas. Un ejemplar del impresor Jacques de Joncte del año 1542 está en la biblioteca municipal de Huesca (España).

1546. Manuscrito de París, borrador de la Restitución del cristianismo, en latín griego y hebreo,que incluye manuscrita la circulación menor de la sangre. Incluye también parte de sus ideas teológicas fundamentales. No aparecerá ninguno de sus dos nombres (Servetus, Serveto o de Villanueva)
 
1553 La Restitución del Cristianismo.  Sin marca de impresor, pie de imprenta, ni ciudad. Impresa en Viena del Delfinado por Baltasar Arnoullet.  Descripción de la circulación menor de la sangre, impresa, por primera vez, que fue una primicia para la humanidad. La portada está en latín, griego y hebreo y figura su nombre, Miguel, en alefato (hebreo). En el interior, p. 199, figura ‘Servetus’. En el colofón  figura M.S.V. , ‘Miguel Servet de Villanueva’. Solo se salvaron tres ejemplares. Al ejemplar de Edimburgo le faltan 16 páginas que se suplen con el Manuscrito de Edimburgo(¿1553?), sobre este manuscrito tenemos serias dudas respecto a: que su autor sea Miguel Serveto, sobre el lugar (la carcel de Ginebra) dónde dicen que fue realizado, y sobre el año al que atribuyen su realización 1553

 

  1) Obras bíblicas
    Obras Novedosas: 2) Obras médicas
  3) Obras de traducción española

 

Recientemente  el investigador  Francisco Javier  González Echeverría ha descubierto  diez  nuevas obras  que tras una larga investigación demuestra que  pertenecen a  Miguel de Villanueva/ ''Servet''.   La aportación de la primera imagen de  portada e interior de la Biblia de  1545 la  halló   a través de  los contratos  lioneses de 1540  de Miguel de Villanueva con La compañía de libreros  que agrupaba a muchos  impresores y editores, en  particular a los Trechsel.  Asimismo sus aportaciones a la  obra española de Miguel  de Villanueva  han surgido  a  través  de los hermanos  Melchor y Gaspard  Trechsel  y que continuaron   con los hermanos François y Jean Frellon, en particular con  el último , Jean Frellon, que afirmó en 1553 en el juicio de  Viena  del Delfinado que  “ Miguel de Villanueva, entre otras obras, había traducido en su taller,  del  latín al español diversos tratados gramaticales, y  había realizado un  resumen español.”

 Siempre  estas obras novedosas han sido impresas - antes o después, en el caso de las españolas y las médicas- por los hermanos Frellon. La labor de investigación ha sido ardua al buscar entre las diferentes ediciones de las obras cotejadas y entre ellas y otras obras  similares. Salvo la obra La andriana  en la que no hemos encontrado obra anterior o posterior de Frellon, hasta el momento, por lo que , aunque el vocabulario y el estilo de esta traducción española es muy similar, mantendremos el  interrogante de la autoría hasta que no concluya la investigación. Hemos intentado hacer un resumen de cada una de las obras que recoja datos  de la investigación y les animamos a consultar las figuras que  acompañan a cada una de las obras pues son el documento vivo de la labor investigadora, así como  las pruebas  feacientes de su existencia y de los datos que  defendemos.

.

  1. Obras Bíblicas

 
1-El autor ha aportado más ediciones de la Biblia sacra ex postremis doctorum, ya  comentado en la biografía que han sido editadas por Jacques de Joncte, Boulle, Payen, Gabiano, Millis, Pullon alias de Trin, en años posteriores de 1542 que era la primera edición. Un ejemplar del impresor Jacques de Joncte del año 1542 está en la biblioteca municipal de Huesca (España).

 

Biblia Sacra expostremis doctorum.
Ejemplar de la edición de 1542 de Jacques de Joncte        (Jacobem de Giunta). Biblioteca municipal de Huesca (España).  

 

2- Biblia sagrada con comentarios ( Biblia Sacra cum glossis…) impresa en 1545. Se reproducen por primera vez, que sepamos, imágenes gráficas de esta obra. Estaba descrito el contrato  por Julien Baudrier  en 1913 y  la descripción de la obra en  su magnífico estudio de Bibliografía lionesa- reeditado en  1964 que es el que hemos utilizado nosotros, tomo XII-. Pero nunca se había  reproducido gráficamente antes.  El servetólogo americano Bainton  en su biografía sobre Miguel Servet- 1953,p.57- no comenta nada  sobre esta Biblia solo cita el contrato de Baudrier, ya conocido, ni por supuesto la describe ni la reproduce. Nos resulta extraño esto en  una obra importante y creemos que no la consultó. Tampoco Madeline  E. Stanton y A. Alcalá la encontraron pues en la traducción española de Bainton( 1973) realizada por A. Alcalá y bibliografía de Stanton. El prof. A. Alcalá  apuntan “nuestro censo no aportó noticias de ningún ejemplar” , p.261.
Esta Biblia  Sacra cum Glossis o Biblia sagrada con comentarios. Lyon, impresa por  Gaspard Trechsel y Antoine  Vincent. Es la denominada "Biblia Perdida” o Biblia Fantasma en OO.CC.  de Miguel Servet, por A. Alcalá, tomo I (2003), p. XCII.

  Otros servetólogos, que no la consultaron, afirman que  Miguel firmó esta obra, cosa que no se corresponde a la realidad, pues es  anónima, pero sigue fielmente  el contrato de 1540 con la Compañía de libreros como se ve en la página donde aparece “El Registro del Parlamento” de esta Biblia de 1545. Se afirmaba en el contrato que, Miguel de Villanueva debía añadir los comentarios de Erasmo y de Robert Estienne I, tal como así lo muestra la obra impresa sobre la que estamos comentando. 
Consta de   7 volúmenes  (6 volúmenes  mas uno de índice) ilustrados con  xilografías de dibujos de  Hans Holbein el Joven, similares a los que luego veremos en  el Ymagines  de las historias del Testamento Viejo (1540) o en Los retratos o tablas de las historias del Testamento Viejo (1543) Ejemplares   cotejados de 1545  en la  biblioteca municipal de Tudela de Navarra. Pudiera haber nuevas ediciones posteriores italianas, no confirmadas por ahora.
 
En la fig. 10, -ver como coinciden las tres en las mismas imágenes de Hans Holbein. podemos visualizar la  misma imagen de Hans Holbein utilizada  en los  tres textos  de obras de Miguel de Villanueva: en el Imagynes ( 1540), a la izquierda, con la simple traducción española; en el Retratos o Tablas( 1543), con versificación española  en quintillas perfectas, y en la Biblia de 1545 al inicio del capítulo de  Paralipómenos( Libro bíblico de las Crónicas).

     

 

Fig. 10

Izquierda: "Ymágenes de las historias del testamento viejo" 1540. Miguel de Villanueva(comentarios en Latín y Español)

Centro: "Retratos o tablas de las historias del testamento viejo" 1543. Miguel de Villanueva. Coinciden con la fotografía de la izquierda, además de en las imágenes en los comentarios en Latín y en español(en este caso versificado)

Derecha: "Biblia sacra cum glossis" o "Biblia con comentarios" 1545. Este ejemplar está en Tudela. Observamos la misma imagen que en los anteriores.

 

 

 

 

Fig. 11 "Portada de la Biblia con comentarios" 1545 "Sacra cum glossis"  

 

Fig. 12. Imagen interior de esta Biblia de 1545 "Sacra cum glossis"  

 

   

 

 

En la fig. 13 se observa el privilegio real al impresor A. Vincent, otorgado por parte  del rey Francisco I de Francia, en Amboise , con el gran sello de cola simple de cera amarilla, otorgado por el Rey; así como las Lettres d’Attache, también otorgadas por el rey, con el mismo sello desde Blois, lugar desde donde se concedió el privilegio real.

 

 

 


También el lector verá el  Saludo al lector cristiano, en la  fig. 14 donde  se observa la cita a  Cicerón y  a Robert Estienne I (Roberto Stephani) tal y como refería  el contrato de 1540 de Miguel de Villanueva con la compañía de libreros.

 

 



Posteriormente en la fig. 15, podemos ver otro saludo anónimo y el colofón (nota final del libro) de Gaspard Trechsel.

 

 

 

 

 

 

  1. Obras médicas

 Miguel de Villanueva era médico y como tal ejerció hasta el final de su vida. Destacó ya siendo alumno de Medicina en la Universidad de Paris como muestran las palabras de uno de sus profesores Günten Von Andernach "...Miguel de Villanueva hombre sabio en toda clase de letras y que no tiene pareja (igual) en la doctrina de Galeno" . Miguel realizó obras de Medicina y fue el primero en imprimir la circulación menor de la sangre, corrigió y publicó obras de los maestros clásicos de la Medicina: Dioscórides, Dispensario, Obra de Galeno...etc aportando en ellas su conocimiento y sabiduría a las ciencias médicas.

1538.El denominado por nosotros el  Manuscrito de la Complutense de Madrid, manuscrito realizado probablemente en París y , posiblemente, hacia el año de 1538. Son cientos de notas manuscritas escritas tanto interlineares como marginales con profundos conocimientos médicos , sobre un libro impreso que es  un Dioscórides de Ruel de 1537  impreso por Simón des Colines; estas notas manuscritas modifican el texto impreso y lo enriquecen. Hay anotaciones médicas en Latín , Español, Griego etc... Describe la “concocción” desde la primera página en que habla de la planta  Iris o la “crasitud”.Habla también de personajes como: Plinio, Galeno, Massaria(del círculo de Basilea). Aparecen también lugares importantes en su vida como El Delfinado (Francia), Paris. También existen coincidencias entre las anotaciones manuscritas en este Dioscórides con el que posteriormente hará Miguel de Villanueva (Discórides 1543 impreso por Frellón y ediciones posteriores idénticas a ésta editadas por otros impresores)

 


Fig. 16
Portada de este Dioscórides de Ruel (1537) sobre el que Miguel de Vilanueva escribió.

 

 

Se requirió un informe pericial comparativo grafo-crítico  de la letra manuscrita en este Dioscórides de Ruel comparada con el Manuscrito de París (c. 1546), y  llevado a cabo por paleografistas  de Sevilla, concluyendo que pertenecen a  la misma mano. Recordemos que el manuscrito de Paris es un borrador manuscrito de parte de lo que luego Miguel de Villanueva escribirá en su obra "La Restitución del Cristianismo", en este manuscrito de Paris Miguel describe ya la circulación menor de la sangre además de bastantes de sus planteamientos teológicos.

 


Fig 17 Una de las partes del manuscrito de Paris.

 

 

 

Fig 18 Manuscrito de Paris en la que describe parte de la circulación menor de la sangre.

 

 

Fig.19. Manuscrito de la Complutense. En la parte A  se observa:
-( flecha roja), en español, manuscrito ,la palabra “astrología”.

- ( flecha azul) En otra nota marginal manuscrita,  a  la izquierda cita a  Cicerón ,    comentando un capitulo concreto de  su obra del I libro de  De divinatione ( Sobre la adivinación)  donde afirma que   Cicerón escribió que la planta aristolaquia fue llamada así por un inventor astrólogo. Debemos  recordar que  Miguel de Villanueva por enseñar Astrología en París en 1538,  concretamente explicó esa  misma obra de Cicerón, De divinatione ( Sobre la adivinación), y  por ello   fue acusado  en el  Juicio de París  del decano Tagault.


En la parte B:( flecha verde) vemos una nota manuscrita, en español, que dice “amor de hortelano” .
A lo largo de este denominado  Manuscrito de la Complutense son frecuentísimas, prácticamente en casi cada inicio  de    planta, animal o mineral  el que aparezcan sus nombres traducidos , de forma manuscrita,  del latín al español, y añade al lado muchas veces, el nombre latino  que se les daba en las  recetarios de farmacia.

 

El español utilizado en este manuscrito de la Universidad complutense no es el de Andrés Laguna ni el de Juan Jarava con los que han sido comparados estos contenidos siendo su terminología muy diferente a la empleada en este manuscrito de la Complutense (Madrid).

 


Fig 20. Manuscrito de la Complutense. Entre los muchísimos comentarios en latín, griego y español señalamos algunos detalles

Flecha roja: la palabra latina "sepia" aparece correjida como "xivia"(pronunciada jibia)

Flecha verde: habla sobre que Mullus en francés es Mulet(Francia/Galia)

 

 

 

Fig. 21 Manuscrito de la Complutense Señalamos algún detalle

Flecha roja:> Habla de la concocción(concuece) escrito en latín.

Flecha azul: Escribe en español "Lirio Cardeno"

Flecha verde: escribe en español "Lirio Espadaña"(pone una línea encima)

Flecha rosa: nombra a Galeno(Gal)

 

 

Fig 22 Manuscrito de la Complutense Cita el Delfinado, Galia, Los Alpes...

(No olvidemos que Miguel vivió entre otros en una parte de Francia llamda el Delfinado...Viena del Delfinado)

 

Fig. 23 Manuscrito de la Complutense En la parte superior cita a Galeno( la inicial G. indica Galeno)

En la última línea cita a Paris (en Paris se mostró)

Miguel de Villanueva editó con los hermanos Frellon en 1.543 su propio Dioscórides (hay ediciones posteriores de esta obra con otros impresores). Explicaremos la información sobre este Dioscórides más adelante.

El motivo de citarlo ahora es porque vamos a destacar las múltiples similitudes entre el texto manuscrito de la Complutense y los comentarios en el Dioscórides de Miguel de Villanueva de 1.543 impreso por Frellon. Algunos de los comentarios del manuscrito de la Complutense aparecerán en la edición impresadel Dioscórides de Miguel, en bastantes casos serán textuales. Señalamos a continuación dos ejemplos.

 

Fig. 24 A la izquierda, Manuscrito de la Complutense el término "Maioribus" y comentario manuscrito.

             A la derecha, Dioscórides de Miguel de 1543 el término "Maioribus " y comentario ya impreso.

Coincidencia pues en ambas obras.

 

 

Fig 25 A la izquierda,Manuscrito de la Complutense el término "Minoribus" y comentario manuscrito.

             A la derecha, Dioscórides de Miguel de 1543 el término "Minoribus" y comentario ya impreso.

Coincidencia en ambas obras.

 

Los datos de este Manuscrito son  múltiples e imposibles de poder plasmar en este resumen(desarrollado en nuestra obra "El amor a la verdad").

 

1543  Dioscórides  1ª edición  Lyon, tamaño en 16,  Jean y François Frellon 1543. Comentarios médicos y notas sobre Viena del Delfinado, Montpellier y el compañero médico, Guillaume Rondelet, gran anatomista. Considerada anónima por los estudiosos. Varias ediciones posteriores, con leve cambio del texto de la portada  inicial de 1543, pero idéntico texto en todas las ediciones: 1546, edición de  Jean y François Frellon; 1547 Jean Frellon; 1547 Thibault Payen( la edición estudiada en Sesma de Navarra) que  era un ejemplar de pruebas, pues la  portada es de 1546 y el colofón  de 1547; 1550, edición veneciana de Doménico Lilio y las de 1554 y 1555, ambas de Jean François de Gabiano y  Jacques Faure.  Esta  obra era el  denominado “anónimo B" por John M. Riddle. Hay una obra monográfica sobre este Dioscórides realizada por  González Echeverría.

 

Primera fila Fig. 26 Izquierda Vemos la portada de la edición de Paganus ( 1546) y el colofón ( 1547),  en la primera figura lo que nos  indica que es un ejemplar de prueba, ejemplar hallado de Sesma ( Navarra).

Derecha: Dioscorides impreso por Frellon en 1547(La primera edición fue impresa en 1543 por Frellon)

Fig 27 A la izquierda menciona  en latín, la ciudad de Vienne o Viena del Delfinado

Derecha Fig 28 se menciona Montpellier(en latín Mo[n]spessulano) y a G. Rondellet(compañero y amigo de Miguel de Villanueva)

Como hemos señalado anteriormente hay coincidencias textuales entre esta obra y el Manuscrito de la Complutense.

 

1543. El  Dispensario o Enquiridion  (1ª edicion,  en formato 16º-también llamado edición  de bolsillo, Jean y François Frellon) complementario del anterior Dioscórides del mismo año descrito, 1543.
Este Dispensario tiene un prólogo en el que explícitamente cita el Dioscórides de Miguel de 1.543 y en el que dice que dicho Dispensario es una obra complementario al Dioscórides de Miguel.Tiene  224 recetas originales ( de 447 recetas de este Dispensario , ya que el resto, 223 recetas, son de T.  Lespleigney  y  F. Chappuis)En este Dispensario aparecerán los Julepes, Jarabes y Sapa Rives que ya están citados en su libro Explicación universal de los Jarabes. Este Dispensario estaba erróneamente atribuido por algún autor a Antonio Stuppa,  el corrector, al que explícitamente le disgustaba seguir en la imprenta de Jean Frellon, que no acabó ninguna licenciatura y que,  finalmente, marchó a Basilea. Varias ediciones posteriores: en 1546 por los hermanos Frellon; en 1547 por Thibault Payen-edición de prueba  con  portada  de  1546 y  colofón 1547 en B.N.Madrid.-; 1550, por Jean Frellon; en 1556 por Payen y en 1561 por Thomas Bertheau.Este hallazgo fue comunicado en congresos nacionales e internacionales de  Historia de la Medicina.

 

 

Fig. 29 La portada del Dispenario(Enchiridium), con la marca del impresor Teobaldo Paganus(Thibaul Payen) Con diferente año de portada 1546 y colofón 1547. Igual que a lo sucedido con el Dioscórides de Miguel de Villanueva, hallado en Sesma que también tenía portada de 1546 y colofón de 1547.

 

 

Fig. 30 Se puede observar varios formulas de  “Julepes” originales, que ya eran citados especialmente por Miguel de Villanueva en  su Explicación universal de los jarabes(1537)

 

 

 

 

Fig 31 vemos la “Sapa Rives” mencionada explícitamente en la Explicación  de los jarabes de Miguel

 

 

 

Fig 32 en este caso con referencia a su profesor  parisino  Silvio( Jacques Dubois o Jacobo Sylvio) Vemos una referencia en una de esas recetas originales en las que cita a Silvio sobre Jarabes .

 

Miguel De Villanueva, al contrario que Vesalio, mantiene  la amistad con Silvio , como vemos. También incluirá textos de Silvio en la próxima obra, Opera Omnia,  de Galeno impresa por Frellon.

 

1548-1551 Obras completas de Galeno o Opera Omnia de Galeno. Lyon, Frellon. Galeno era un médico griego de 130-200 d.c. al que a través de los siglos diversos sabios han complementado y corregido su obra dando lugar a nuevas ediciones. Esta edición fue completada y corregida por Miguel de Villanueva. Fue impresa en Lyon por Jean Frellon y es la primera y única vez que esta obra se imprimió en Francia. Consta de cinco volúmenes en total (cuatro tomos  más un índice). Con comentarios originales de los autores. Única edición francesa , impresa por Frellon de las ediciones giuntinas de Opera Omnia. Como describe el famoso médico Harvey Cushing en 82 años sólo se realizaron: 10 ediciones venecianas, tres en Basilea y una sola francesa , la que comentamos , impresa por Frellon. Conrado Gesner, que figura en la primera portada, sólo es el autor de los números de los capítulos, como lo aclara  el impresor. Unas páginas después y ya en el primer tomo Gesner no aparece, como vemos en el resto de los tomos, la aportación  de Gesner a la obra es puramente testimonial, pues sólo aparece en un página del Tomo “Varia” de la Opera Omnia , 1551.

Fig 33

Fig 34


Fig 33 A la izquierda, portada general de la obra completa de Galeno "Opera Omnia de Galeno"

             A la derecha, portada del primer tomo de esta obra

Fig 34 A la izquierda, portada de un libro incluido en la obra llamado"Libros Isagogicos"

              A la derecha, portada del volumen incluido en la obra llamado "De varia ac Fragmenta" (variados y fragmentos).

 

 

Fig 35 A la izquierda, el tomo "De varia" perteneciente a la Opera Omnia de Galeno

            A la derecha, el impresor Jean Frellon aclara en qué escasas páginas colabora Conrado Gesner(Gesnero)

            Concretamente en una página en el tomo Varia.

 


Miguel de Villanueva no solo admiraba a  Galeno, sino que   era el mejor  galenista conocido según   sus profesores.( Consultar en Andernach en la obra  El amor a la verdad pp.194-204).Este ejemplar cotejado pertenece a la Universidad  de Salamanca, sección de libros antiguos.Esta obra ha sido además cotejada con ediciones de Venecia y Basilea anteriores y posteriores.


 En esta obra incluye textos de verdaderas autoridades médicas vivas en aquella época como Vesalio ( casi siempre con cierta consideración en sus citas), Gunter von Andernach, Janus Cornarius o Cornario, John Caius o Caio,  nuestro  ya citado Jacques Dubois Silvio.

 

Fig 36 Habla de Andres Vesalio en el tema de la disección de arterias y venas

 

 

 

Fig 37 Incluye a Vesalio y a Andernach en la obra "Anatomicis Administrationibus" (De la Opera Omnia)

 

 

 

 

Fig 38 A la izquierda, incluye a la Nicola Regio Calabro en griego y latín

            A la derecha, incluye a sus profesores Silvio y Andernach, a este último en griego.

 

 

Fig 39 Izquierda incluye a Vesalio

            Centro incluye a Caio(Caius)

            Derecha vuelve a incluir a Caio.

 

 

Es una obra con prólogo del tipógrafo, Jean Frellon,“hermano” y amigo de  Miguel de Villanueva.

Esta obra cuenta con muy  escasas ilustraciones, pero tiene alguna, por ejemplo sobre la visión.

 

Fig 40 A la izquierda parte principal del primer saludo al lector del impresor (Tipografo) Jean Frellon. Pensamos que los saludos al lector que aparecen en el volumen I y en el volumen “Varia y Fragmenta” son de Miguel de Villanueva.

A la derecha, Incluye a Nicola Regio Calabro y una imagen sobre la visión, en el libro de la Opera llamado de “Usu Partium” (del uso de las partes).

 

 

 

Fig 41 Incluye capítulos que tratan de la respiración. Éste es uno de los pocos textos de Jano Cornario incluidos en esta obra.

 


El impresor de esa obra, Jean Frellon, nunca más imprimirá a partir del año de la muerte de Miguel Servet en 1553 y solo lo veremos como editor, en las portadas.

 

 

1554  Dioscórides de Mattioli y Servet.  Al año siguiente de la muerte de Miguel Servet aparece una única edición lionesa denominada por nosotros edición homenaje de los   impresores lioneses. Será editada con cuatro portadas distintas, una por cada uno de los impresores que participarán en esta obra, es decir, Jean Frellon, Guillaume Rovilio, Antoine Vincent y Balthasard Arnoullet, cada uno con su portada distintas y el mismo texto. Dicho texto fue impreso, por  Baltasar Arnoullet (el impresor de la Restitución del cristianismo). Estas cuatro ediciones de un mismo texto son las más raras, de las consultadas por nosotros, de la bibliografía lionesa. Nada en la portada permite adivinar que van a “colocar” comentarios marginales e interlineares de un autor diferente, que será Miguel de Villanueva. El texto contiene comentarios tanto del médico italiano  Mattioli señalados con la abreviatura, “MAT.”  como de Miguel de Villanueva (Servet) que son señalados con un  asterisco [*]. Todos los comentarios de Miguel de Villanueva señalados con un asterisco, menos uno, son idénticos a los del Dioscórides de Miguel de 1.543 y todos los comentarios marginales son idénticos, como se muestra en las figuras 42 y 43 que señalamos.

 

Fig 42 La imagen de la izquierda es del Dioscórides de 1543 de Miguel-ver comentario impreso

            A la derecha es la "edición homenaje de los impresores" lioneses de  1554-vemos el mismo comentario de 1543 que aparece señalado con * (asterisco) .

 

Todos los marginales son idénticos a los del Dioscórides de Miguel de Villanueva de 1.543 y las ediciones posteriores de este Dioscórides.

 

Fig 43 Izquierda Dioscórides de 1543 de Miguel, vemos comentario marginal(al margen)

            Derecha Disocórides "edición homenaje" vemos el mismo comentario marginal.

             

 

 

 

 

Figura 44. Cuatro portadas, una por cada impresor, y el mismo texto en ellas  idéntico e impreso ,  las cuatro ediciones, por  el impresor Balthasar Arnoullet:

A) Portada de Jean Frellon ©Bayerichse staatsBibliothek digital.

B) Portada de Balthasar  Arnoullet © 1154jpg. Wikipedia, the free encyclopedia

 

 

 

C) Portada de   Guillaume Rouillé ( Rovilio) ©1284. Fmv-uba.org.ar( Facultad de Medicina virtual de Buenos Aires)

D) Portada de  Antoine Vincent ©Biblioteca. Facultad de Medicina  Complutense de Madrid.

 

 

 

E) Prologo de Arnoullet comun a las cuatro ediciones (una por impresor). Es un prólogo llamativo comenzando por la letras capital que es la muerte(quizá en alusión a la muerte de Miguel de Villanueva en el año anterior 1553)

 

Esta edición de Lyon “compartida” será editada una única vez en 1.554

Este Dioscórides edición homenaje era el  denominado “anónimo D” de los Dioscórides, por el experto en Dioscórides, prof.  John M. Riddle.

 

   3.- Obras  de Traducción Española

 

A-Dos obras españolas  ilustradas por Hans Holbein el Joven, sobre citas del Antiguo Testamento:  

Hoy Amberes  y Lovaina son ciudades de Bélgica, pero en el siglo XVI  se le denominaba Flandes  a la zona de estas ciudades y pertenecía al Imperio español. Flandes era más flexible en asuntos de religión y durante estos años ni siquiera se  estableció  la Inquisición. Esta flexibilidad  hizo de Flandes una región  donde estos trabajos pudieran ser publicados más fácilmente. Pero en 1540 el  Emperador  Carlos V promulgó el llamado “Castigo de Gante”( otra ciudad de Flandes). Este “castigo” prohibía  la traducción  total o parcial de  cualquier obra sacra  del latín a lengua vulgar ( en este caso español). También prohibía la publicación de cualquier obra sacra de autor alemán( el pintor  Hans Holbein el Joven era alemán).

Tanto los hermanos Treschsel como los hermanos Frellon tenían gran interés en imprimir obras españolas en una  zona  española como era Flandes. Alrededor de 1526 los Trechsel contrataron al artista Hans Holbein el Joven para  crear ilustraciones  que se convirtieron en grabados muchos años después. Posteriormente aparecen dos obras españolas sobre citas  del Antiguo Testamento e ilustradas por Hans Holbein.

Estos trabajos  en su origen fueron ideados para  acompañar a Biblias ilustradas tal como la anteriormente citada de 1545 (Biblia sacra cum glossis de Miguel de Villanueva). También fueron editadas  por el  prestigio de Hans Holbein, aunque  su nombre no aparecía en estas obras españolas( pero si aparece en las versiones  francesas). Por sus ilustraciones estos  trabajos forman la serie Icones.

1) 1540   El título de esta edición está en dos idiomas ,latín y español Ymagines de las historias del Viejo Testamento…. Historiarum veteris instrumenti Icones…Se imprimió en Amberes, impresa por  Johan Steelsio, al que le han sido enviadas las xilografías (grabados de madera) originales por G. Trechsel y los hermanos Frellon desde Lyon. Interesa recordar que: Amberes, Lovaina, etc... Estas ciudades pertenecen a la actual Bélgica. En aquella época a parte de Belgica y Holanda se les denominaban en su conjunto Flandes y pertenecían al imperio español.

 

Fig 45 Portada de "ymagenes de las historias del antiguo testamento"(con texto latino y traducción española de este texto)

 

 

Esta obra tiene su origen en  una edición previa lionesa, pero  solo  latina, de 1538, con idénticas 92 ilustraciones de Hans Holbein, impresa por los hermanos Gaspard y Melchior Trechsel y editada por los hermanos  François  y Jean Frellon  .
En esta obra se traduce al español el texto latino del encabezamiento que acompaña a las ilustraciones de Holbein . Existen múltiples similitudes  en la elección de términos españoles, además de galicismos, que figuran en los posteriores "tratados gramaticales" de Servet .

Hay un prólogo, en prosa española, del “impresor”, es decir, Steelsio. La labor de Miguel de Villanueva es traducir el texto latino al español. El texto latino estaba previamente fijado  por  los impresores Frellon y Trechsel para ser traducidas al español tanto en esta obra como en la que veremos posteriormente llamada "Retratos o Tablas del Antiguo Testamento". Miguel no podía cambiar el texto latino dado en ningún capitulo ni siquiera el de  la Trinidad en su traducción española.

 

Fig 46 Imagen de Adan y Eva del génesis

             Sobre la imagen vemos el texto latino

             Bajo la imagen vemos la traducción española del texto latino

 

 

 

2) 1543 . Retratos o tablas de la historia del  Testamento Viejo Aquí ya no hay portada latina, como sí que seguirá apareciendo en las ediciones francesas. En esta obra todo se imprime en español- excepto los encabezamientos y colofón que son latinos-. Lyon, portada en español, edición e impresión por los hermanos Frellon .

Es la primera edición en la que aparece versificada el texto de la obra asociada mencionada anteriormente Ymagines de las historias del Viejo Testamento. En esta obra "Retratos o Tablas" aparece   en versos españoles: 5 novenas   de arte mayor y 94 quintillas, que acompañan a  las 94 ilustraciones de Hans Holbein el Joven( 2 ilustraciones más que el anterior). El texto  latino del encabezamiento es el mismo, y es al que se debe adaptar el autor, Miguel de Villanueva, que no sólo debe traducir, sino además versificar.
El prólogo es del impresor François Frellon, que se traduce al español. En esta obra se  encuentran, además,  aragonesismos y navarrismos del valle del Ebro  como “ciudat" y "mida" (todas las imágenes de retratos o tablas del antiguo testamento de esta web pertenecen a la edición facsímil publicada por el autor de la web Francisco Javier González Echeverría)

 

Fig 47 Portada de la obra "Retratos o tablas de la historia del testamento viejo" editada por los hermanos Frellón 1543.

   

 

Fig 48 Imágenes y texto de la obra

-Las imágenes de Hans Holbein

-Texto Latino (parte superior de la imagen)

-Texto español versificado (parte inferior de la imagen)

 

   
   

 

Fig 49

 

Fig 50

 

En ambas figuras aparecen aragonesismo y navarrismos del Valle del Ebro Ver mapa 3.

Fig 49 El término "ciudat"

Fig 50 El término "mida"

 

Este resumen es, según nuestra investigación, el denominado “Resumen español”, pero que no era de “Santo Tomás” como señalaba D'Artigny cuando cita  la declaración de Jean Frellon (Juicio de Viena del Delfinado, 1.553). D´Artigny tradujo Somme  por Summa, y supuso que se refería a la obra de Santo Tomas “Suma teológica”. Además Santo Tomás  de Aquino no tuvo traducción española- ni de otro idioma nacional- hasta el siglo  XIX.

Hay una edición posterior, o 2ª edición lionesa española versificada( 1549), impresa y editada por Jean Frellon, idéntica a la 1543, con 94 ilustraciones de Hans Holbein, pero  con 4 grabados más, que son los  cuatro evangelistas, quizás de otro pintor.
Esta obra se ha cotejado con ejemplares franceses del mismo año y con ejemplares previos latinos y franceses. El texto del encabezamiento era idéntico: ver la misma composición en tres obras :  1543, de la edición francesa, la del Ymagines de Amberes de 1540 y la de Retratos o tablas de las Historias del Testamento Viejo de Lyon de 1543 .

 

Fig 51 Izquierda: La edición francesa versificada 1543. Aparece un autor y el nombre de Hans Holbein.

            Centro: Ymagenes de las historias del testamento viejo. Amberes 1540. La hizo Miguel e ilustrador Hans Holbein, pero no aparece ni su nombre ni el de Holbein

             Derecha: Retratos o tablas Lyon 1543 realizada por Miguel de Villanueva y com ilustrador Hans Holbein, pero tampoco aparece el nombre de ninguno de los dos.

 

 

 

 En esta obra de versos españoles no aparece ni el autor de los grabados, Holbein, ni  el autor de los versos españoles, Miguel de Villanueva. Pero sí que  aparece Holbein y también el autor de los versos franceses, G. Corrozet,  en las ediciones francesas de Frellon.
 Esta obra, será la única “española” de Miguel que no se  imprimirá en Flandes y, sin embargo, es la más vistosa (en Flandes se difundían obras en español con un riesgo menor que el que suponía en la territorio peninsular de España). Hay un libro monográfico de González Echeverría sobre esta  obra señalada.

 

B- Cuatro obras gramaticales españolas sin ilustraciones . Jean Frellon, en 1553, declaró que Miguel De Villanueva  había realizado para él, entre otras obras, traducciones españolas de obras gramaticales latinas. Todas ellas presentan  similitud de  terminología y vocablos española, algunas locuciones(vocablos típicos) del valle del Ebro ( Tudela, Zaragoza y su comarca) pensadas para lectores infantiles y juveniles.

En 1553, debe recordarse que progresivamente en algunas de las ediciones posteriores de estos  trabajos no firmados de Miguel de Villanueva desaparecieron los prólogos latinos originales. Estos prólogos  mencionan personajes como Maturino Cordier, Robert Estienne I y sobre todo Erasmo de Róterdam que estaban censurados o gozaban de pocas simpatías en territorio español del cual Flandes era una parte. Por tanto los prólogos eran suprimidos para  que las obras fueran  menos peligrosas.

1543.  Los dísticos morales de  Catón  o Disticha de moribus nomine Catonis. Lyon, François et Jean Frellon(el autor de esta obra gramatical latino-española es Miguel de Villanueva) .  Como vemos aparece esta obra- que también es poética pero latina-, el mismo año de la obra poética  Retratos o tablas, pero aquí con  un prólogo latino de Jean Frellon. Varias ediciones más:  en 1551, lionesa por  Jean Frellon,  ;en 1556 , Jean Frellon y Antoine  Vincent  como editores, con Michael Dubois como impresor; en 1563, en Amberes , in aedibus ( herederos), de Johan Stelsio, y en 1565, en la misma ciudad de Amberes, por Felipe Nucio. Estas dos últimas ediciones sin el prólogo de Jean Frellon, el impresor  que figuraba en las primeras ediciones, pero con un  texto idéntico. Explícitamente menciona a Maturino Cordier, gran gramático y humanista,  y a Erasmo, figurando este último con  letras mayúsculas que sobresalen sobre el texto con letras minúsculas, y ello porque Erasmo ya habían realizado versiones anteriores latinas de esta obra. Vemos las traducciones españolas  a continuación del texto latino.

 

Fig 52 veáse portada del los "Disticos de Caton" 1543

 

 

Fig 53 vemos la traducción española a continuación del texto latino.

 

 

 

 

De mayor interés es que hay un párrafo final común, de este prefacio o prólogo de los "Dísticos de Catón", que  es idéntico al de la obra  española  Sobre las ocho partes de la oración  que luego trataremos.el prólogo de Jean Frellon, y  al lado el párrafo que se señala y  cómo es idéntico a la de Obrita sobre las ocho partes de la oración.

   A                            B

                                                       C

Fig 54 A Prefacio o prólogo de los "Dísticos de Catón"

             B Detalle de este prólogo que es idéntico al prologo de la obra de Servet "Sobre Las Ocho Partes De La Oración"

             C Detalle del prólogo de la obra de Servet "Sobre Las Ocho Partes De La Oración" idéntico al señalado en B

 

 

 

1549  El libro infantil de notas sobre la elegancia y variedad de la lengua latina, que se tituló hasta ahora ‘Sobre la corrupción de la palabra pervertida’… o Commentarius puerorum de Latinae Linguae Elegantia et Varietate, qui  De corrupti emendatione hactenus inscriptus fuit… Es una obra de traducción latino española. Impresa en Lovaina, la primera edición fue editada por la  viuda de Arnoldo  Byrckmann, impresa por Servando Sasseno o  van Zassen . En 1551, segunda edición lionesa de  Jean Frellon de esta obra española, con texto idéntico a la impresa en Lovaina, siendo Miguel de Villanueva el autor de ambas. Ver las dos portadas de las ediciones, tanto la de Lovaina como la lionesa (impresa por Frellon y editada por A. Vincent). Se mantienen, de la versión  francesa, el prólogo latino de Maturino Cordier con la referencia al impresor  Robert Estienne. Existía relación editorial con contratos, para la divulgación de obras españolas, entre los impresores Byrckmann y Frellon.

 

Fig 55 Izquierda: Portada de Lovaina, primera impresión

            Derecha: Portada impresa por Jean Frellón y editada por A. Vincent.

                 

 


 

 

Fig 56  Vemos locuciones, muy comunes en la zona del valle del Ebro  como “ dame un poquitico”.

 

 

 

 

Fig 57 Ciertos juegos que nos evocan la infancia con terminología española  que conocía Miguel de Villanueva. Uno de los muchos que describe "¿Quieres jugar al tejo?"

 

 

 

1549  Obrita sobre la construcción  de las ocho partes de la oración…  o De octo  orationis partium constructione libellus, editada en Lyon por Jean Frellon, el autor de la traducción es Miguel de Villanueva. Hay un "saludo al lector español" con referencia a  importantes humanistas y gramáticos ingleses: William Lilly (Lily), John Colet, a Erasmo y al francés Junien Ranvier. La palabra con diminutivo  “obrita” del título, no es por la extensión- pues es un volumen de 221 páginas-, sino más bien nos indica que los lectores potenciales eran principalmente  niños.  Edición posterior: la de Amberes, 1553,  impresa por Martín Nucio( impresor en el mismo año del Lazarillo de Tormes).

 

Fig 58 Ver  portada con marca invertida de los Frellon en el ejemplar de la B. Nacional de Madrid.

 

 

 

Fig 59 Texto español de Miguel de Villanueva(Uno de los folios del libro)

 

   

 

Fig 60 Véase  el texto del saludo al lector español y el párrafo final que coincide con el de Los dísticos morales de Catón. Ya explicada en la Fig 54.

 

 

*1549 La andriana de P[ublio] Terencio con toda clase de explicación  llevada a cabo de forma más fácil  por consideración hacia  los más jovenes …o Andria P.  Terentii omni interpretionis genere, in adulescentulorum gratiam facilior effecta… Que hemos traducido como  La andriana, impresa en Lovaina, editada por la viuda de Arnold  Byrckmann e impresa por Servando Sasseno. Se conserva el prólogo latino del  médico y humanista Charles Estienne, hermano de Robert Estienne I. Es una obra que aparece simultáneamente a la anterior citada española titulada Libro sobre la elegancia y variedad de la lengua latina …impresa ese mismo año, en Lovaina. Única edición, hasta el momento, similar  en terminología a la obra anterior. Existía relación editorial para la divulgación de  obras españolas entre los impresores  Byrckmann y Frellon. Pero el autor  de esta web, González Echeverría, afirma que  “ Desafortunadamente al no haber  edición de los  Frellon,  previa o posterior, hasta el momento, muy posiblemente es obra de Servet,  pero no lo podemos asegurar con total garantía hoy por hoy. Terminología española muy similar y estudio latino-español semejante.

 

Fig 61 Véase la portada.

 

   

 

Fig 62 Texto interior  español traducido con algún galicismo.

 

 

Señalar la gran  generosidad y compromiso con el saber que muestra Miguel de Villanueva/ Servet  realizando obras  a través de las cuales hacia llegar  mayores conocimientos y sabiduría a:  médicos, farmacéuticos, teólogos, matemáticos, geógrafos, gramáticos,  al pueblo español, (especialmente a los niños y jóvenes españoles a través de su obra de traducción española) y a otras  muchas gentes, en obras que requerían un enorme esfuerzo y trabajo, ejecutadas con gran rigor y en  muchas de ellas no podía figurar con su nombre.
 
Al acabar esta parte no quisiera  finalizarla sin  resaltar la importancia de los impresores en la obra de Miguel  de Villanueva (Servet). Todos los impresores de Miguel: flamencos ( Steelsio, Sasseno, Bryckmann, los Nucio), venecianos( Valgrisio y Lilio), alemanes( Setzer,) y ,especialmente, todos los lioneses( Trechsel, Vincent, Paganus, Rovilio, Arnoullet, Gabiano, Joncte, Huguetan, Faure, Bertheau, Boulle, Pullon, Frellon…etc. ) formaron una gran familia, bastantes ostentaron marcas masónicas  y ayudaron a difundir la sabiduría y la cultura. Esto fue percibido y valorado por  algunos directores y arquitectos de bibliotecas como, Windsor  y White, en la de  la universidad de Illinois en Urbana- Champaing  en las vidrieras de su biblioteca, la más grande  del mundo, hay 27  marcas de impresores, algunos ya citados por nosotros: los Giunta, Robert Estienne I, Arnold Byrckmann, Froben,etc  y  en la vidriera número catorce está la de los hermanos impresores François y  Jean Frellon, con su marca más habitual, el cangrejo y la polilla, con el lema en latín, matura o su traducción,  “apresúrate”, en español.

 

Fig 63 Vidriera dedicada a Jean Frellon en la Universidad Urbana-Champaing en Illinois

 

 

Fig 64 Por ello nuestro logotipo es la marca de los impresores Frellon, el cangrejo y la polilla con el lema en Latín "Matura".

Jean Frellon, después de la muerte de su hermano François Frellon, seguirá utilizando esta MARCA, recordemos que tenía a Miguel por “mi buen hermano y amigo”.